>>233 それにはやや異論があって、"The people"って書くときは国民という意味を 特に持つ事が多いです。14条の方ですが Article XIV. The people are the ultimate arbiters of their government and of the Imperial Throne. They have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. こうなので。ただ、「国民固有の」という方がむしろ怪しくて、原文では あくまで「侵害できない」と解釈するべき所だと思う。今の憲法はinalienableの 「譲渡できない」という訳をさらにこじらせたような感じ。
>>313 Article 15.The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. 英文を直訳すれば、 国民には、公務員を選定および罷免する、奪うことのできない権利がある。 と、なりますね。 あくまで直訳なので、微妙な言い回しは、違っているかもしれませんけど…。 日本国憲法は、日本語で公布されていますので、英文の解釈に縛られるのか どうかは疑問ですね。
Article XIV. The people are the ultimate arbiters of their government and of the Imperial Throne. They have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.
15条1項の文言に関しては、>>264で述べた通り。一応「国民固有」という 文言に付き合ってあげるとこんな形になるけどね。 だいたいね、国民主権って「君主主権ではない」というところに重点が置かれている はずなんだよね。ちょうどGHQ草案の原文載せてくれている人がいるけどね、 The people are the ultimate arbiters of their government とあるよね。すなわち、 15条1項の手前には「人民ハ其ノ政府及皇位ノ終局的決定者ナリ」とあって、 要は「君主が決定者じゃないんだよ」ってこと。近代市民革命や人権宣言なんていうのは、 要は「完全な個人」だった国王から権利を奪っていったってこと。
Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith. http://www.kantei.go.jp/foreign/constitution_and_government_of_japan/constitution_e.html